Le blog english4french - les actus sur les formations d'anglais

10 expressions françaises courantes et leur équivalent en Anglais

Rédigé par Camille Ramirez | Feb 2, 2022 4:24:47 PM

Les expressions françaises sont une partie intégrante de notre langue que les étrangers ont parfois bien du mal à comprendre ! Eh bien comme pour la langue française, la clé pour parler Anglais comme un natif est d'utiliser des expressions typiques ! Avec English 4 French, découvrez l’équivalent anglais de 10 des expressions françaises les plus courantes !

1# “Avoir d’autres chats à fouetter”

L’équivalent anglais de l’expression française “Avoir d’autres chats à fouetter” est “To have other fish to fry”. Littéralement : “Avoir d’autres poissons à frire”. Très saillant quand on connaît l’amour de nos amis britanniques pour le fish and chips ! 

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “Sorry I can’t come with you, I have other fish to fry !”

🇫🇷 “Désolé, je ne peux pas venir avec toi, j’ai d’autres chats à fouetter !”

2# “Une histoire à dormir debout”

L’équivalent anglais de l’expression française “Une histoire à dormir debout” est “A cock-and-bull story”. Littéralement : “Une histoire de coq et de taureau”. Apparemment, cette expression vient d’une ville appelée “Stony Stratford”. Le Coq et le Taureau étaient deux des principales auberges de relais de la ville et les plaisanteries et la rivalité entre les groupes de voyageurs auraient donné lieu à des histoires exagérées et fantaisistes, connues sous le nom de « histoires de coq et de taureau ».

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “He told us some cock-and-bull story to explain his absence.”

🇫🇷 “Il nous a raconté une histoire à dormir debout pour expliquer son absence.”

3# “Entendre les mouches voler”

L’équivalent anglais de l’expression française “Entendre les mouches voler” est “To hear a pin drop”. Littéralement : “Entendre une épingle tomber”. Ici, le sens est le même. Le silence est tel que l’on peut entendre même les bruits les plus inaudibles.

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 The auditorium was so quiet we could have heard a pin drop.

🇫🇷 “L’auditorium était si silencieux que l’on aurait pu entendre les mouches voler.”

4# “Cracher le morceau”

L’équivalent anglais de l’expression française “Cracher le morceau” est “To spill the beans”. Littéralement : “Renverser les haricots”. Ceci est apparement tiré du processus de vote de la Grèce antique, où les votes étaient exprimés en plaçant l'un des deux haricots de couleur différente dans un vase. Si quelqu'un renversait les haricots, les résultats des élections étaient révélés.

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “Trust her to spill the beans, she never could keep a secret.”

🇫🇷 “Fais lui confiance elle crachera le morceau, elle n’a jamais pu garder un secret.”

5# “Poser un lapin”

L’équivalent anglais de l’expression française “Poser un lapin” est “To stand someone up”. Littéralement : “Mettre quelqu’un debout”. Cela est déja beaucoup moins farfelu que l’expression “poser un lapin” !

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “She agreed to go on a date with me but she stood me up.”

🇫🇷 “Elle a accepté de sortir avec moi mais elle m’a posé un lapin.”

6# “Faire d’une pierre deux coups”

L’équivalent anglais de l’expression française “Faire d’une pierre deux coups” est “To kill two birds with one stone”. Littéralement : “Tuer deux oiseaux avec une seule pierre”.

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “My sister lives just outside London. When I visited my brother in London, I decided to kill two birds with one stone and go to see her as well.”

🇫🇷 “Ma soeur vit juste en dehors de Londres. Quand j’ai rendu visite à mon frère, j’ai décidé de faire d’une pierre deux coups et d’aller la voir également.”

7# "Être myope comme une taupe”

L’équivalent anglais de l’expression française "Être myope comme une taupe” est “To be blind as a bat”. Littéralement : "Être aveugle comme une chauve-souris”.

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “I’m as blind as a bat with these glasses.”

🇫🇷 “Je suis myope comme une taupe avec ces lunettes.”

8# “Il pleut des cordes”

L’équivalent anglais de l’expression française “Il pleut des cordes” est “It’s raining cats and dogs”. Littéralement : “Il pleut des chats et des chiens”. Il n’y a à ce jour pas d’explication formelle sur l’origine de cette expression !

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “We’ll have to cancel the match, it’s raining cats and dogs.”

🇫🇷 “Nous allons devoir annuler le match, il pleut des cordes.”

9# “Perdre la boule”

L’équivalent anglais de l’expression française “Perdre la boule” est “To lose your marbles”. Littéralement : “Perdre ses billes”. Les experts pensent que perdre ses billes est né aux États-Unis à la fin des années 1800. Le mot "marbles", cependant, était également utilisé pour désigner ses effets personnels ou "choses".

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “My grandmother started losing her marbles after she had a stroke.

🇫🇷 “Ma grand-mère a commencé à perdre la boule après avoir eu une attaque.”

10# “Se ressembler comme deux gouttes d’eau”

L’équivalent anglais de l’expression française “Se ressembler comme deux gouttes d’eau” est “To look like two peas in a pod”. Littéralement : "Être comme deux pois dans une cosse”.

Voici un exemple de situation où utiliser cette expression :

🇬🇧 “The twins are like two peas in a pod.”

🇫🇷 “Les jumeaux se ressemblent comme deux gouttes d’eau.”