10 MOTS QUI N'ONT PAS LE MÊME SENS EN ANGLAIS BRITANNIQUE OU AMÉRICAIN

L’anglais est parlé dans un tas de pays du monde, mais il n’est pas parlé partout de la même manière ! De la même façon que le français et le québécois peuvent différer, l’anglais américain et l’anglais britannique ont des différences… certaines plus embarrassantes que d’autres ! Découvrez quelques-unes d’entre elles dans notre guide ci dessous pour éviter les faux-pas !

 

#1 “Trainers”

🇺🇸 En anglais américain, le mot « trainer » fait référence à un professionnel engagé pour vous entraîner à faire de l'exercice. Exemple : “I need to lose some weight. I think I’m going to hire a trainer”. (“J’ai besoin de perdre du poids. Je pense que je vais embaucher un entraineur.”).

🇬🇧 En anglais britannique, les « trainers », en revanche, sont des chaussures qui ressemblent à des baskets, qui peuvent être portées pendant l'exercice (ou lors d'une promenade au pub!). Exemple : “Look at the new trainers I just bought, they were on sale.” (“Regarde les nouvelles basket que je me suis acheté, elles étaient en solde.”).

 

#2 “Chips”

Voilà une information utile afin d'éviter la confusion au restaurant !

🇺🇸 En anglais américain, le mot "chips" a le même sens qu’en France. Au Royaume-Uni elles sont appelées "crisps". 

🇬🇧 Mais en anglais britannique, “chips” veut dire frites ! Tandis qu’aux Etats-Unis on les appelle “french fries” (“frites françaises”) ! Ce n’est pas censé être belge, les frites ?

 

#3 “Pants”

Il est correct de se balader vêtu d’un “pants” en Amérique mais beaucoup moins au Royaume-Uni ! 

🇺🇸 En anglais américain, le mot “pants” désigne un pantalon. Exemple : “I just lost some weight and my pants do not fit me anymore.” (“J’ai perdu du poids et mes pantalons ne me vont plus.”).

🇬🇧 Sauf qu’en anglais britannique, on considère "pants" comme des sous-vêtements ! Le mot “pantalon” sera dit quand à lui “trousers”.

 

#4 “Braces”

🇺🇸 En anglais américain, le mot « braces » désigne un dispositif utilisé pour redresser les dents, portés principalement par les enfants et les adolescents. Exemple : “Peter needs some braces, his teeth are not straight.” ("Peter a besoin de bagues, ses dents ne sont pas droites.”).

🇬🇧 Pendant ce temps, en anglais britannique, les « braces » sont des bretelles pour maintenir des pantalons ou des jupes, souvent portés par les générations plus âgées.

 

#5 “Casket”

🇺🇸 En anglais américain, le mot “casket” veut dire “cercueil”, ce qui a évidemment une connotation triste et maussade. 

🇬🇧 En anglais britannique, en revanche, un “casket” à une toute autre signification avec une connotation agréable : il désigne une petite boîte, souvent ancienne, servant à ranger des bijoux ou des bibelots.

 

#6 “Comforter”

🇺🇸 En anglais américain, le mot “comforter” est un couvre-lit matelassé ou une couette.

🇬🇧 Mais en anglais britannique, “comforter” est un terme utilisé pour décrire la tétine d'un bébé.


#7 “Purse”

Ici, le sens n’est pas très éloigné.

🇺🇸 En anglais américain, le mot "purse" est un terme utilisé pour décrire le sac à main d'une femme. 

🇬🇧 En anglais britannique, cependant, vous trouverez généralement un “purse” dans le sac à main d'une femme, car il fait référence à un portefeuille.

#8 “Trolley”

🇺🇸 En anglais américain, le mot “trolley” est un véhicule électrique qui circule le long de voies métalliques sur la route, appelé “tramway” au Royaume-Uni. 

🇬🇧 En anglais britannique, les courses vont dans un “trolley”, qui est l'équivalent d’un caddie.


#9 “Plaster”

🇺🇸 En anglais américain, le mot “plaster” fait référence au plâtre que l’on utilise pour combler les trous dans un mur.
🇬🇧 En anglais britannique il a le même sens. Mais il est aussi utilisé pour parler d’un pansement, qu’au Etats-Unis on appelle “bandage”, et pour parler d’un plâtre, que l’on appelle “cast” aux Etats-Unis.


#10 “Bin”

🇺🇸 En anglais américain, le mot « bin » est un conteneur. 

🇬🇧 Tandis qu'en anglais britannique, le même terme fait référence à une poubelle.