Les mots anglais qui n’existent pas en français

Il y a quelques mois, nous vous présentions les mots français qui s’existent pas en anglais. En effet, le français est une langue si complexe qu’il nous est parfois difficile d’exprimer un sentiment par des mots simples. L’avantage de l’anglais réside dans le fait que l’expression s’avère un peu plus simple !

Il n’est pas toujours simple de se faire comprendre par nos amis anglophone. Qui ne s’est jamais retrouvé dans une situation où il vous était incapable de dire ce que vous vouliez annoncer ? Eh bien, certaines fois, certains mots anglais ne se traduisent pas (ou pas bien) en français. Voyons ensemble lesquels. JUMP !

#1 Supportive/Supporter

“To be supportive/supporter” symbolique qu’on apporte son soutien à une personne. En français, il est impossible de dire qu’on est “supporteur” de quelqu’un, à part si on parle d’une équipe de foot ! “Supporter quelqu’un” en français est plutôt péjoratif. Cette expression symbolique qu’on n’a pas vraiment le choix. Et pourtant…

#2 Mainstream

Bon d’accord, c’est un mot que nous comprenons parfaitement ! Mais au final, ne serait-ce pas parce que nous les français, utilisons beaucoup d’anglais dans notre quotidien ? “Mainstream” signifie “populaire”. On utilise souvent ce mot pour évoquer une musique d’été qui fait un carton et qui passe sur toutes les radios du monde.

#3 Badass

Ici aussi, nous sommes parfaitement capables de comprendre et d’utiliser ce mot. Cependant, aucune traduction littérale n’est possible en français. 

#4 Successful

Le mot anglais “Successful” pourrait se traduire par “à succès” en français. On parle de la réussite d’un événement par exemple ou d’un mariage.  Certes, mais impossible à traduire correctement pour l’intégrer dans une phrase française. N’est-ce pas ?

#5 To scroll

“To scroll” est un mot anglais qui a été adapté en français. On dira alors “scroller”. Scroller signifie utiliser sa souri d’ordinateur pour faire défiler une page web par exemple. On utilisera le même mot pour un usage sur mobile. Mais ça, vous le saviez déjà !

 

#6 Siblings

Vous avez probablement déjà entendu ce mot dans un film ou une série anglophone. C’est normal, “siblings” est un terme qui s’utilise beaucoup dans les pays anglosaxons. Il permet de désigner les frères et soeurs, uniquement les frères ou uniquement les soeurs. C’est un peu un équivalent du mot "fratrie" en français. 

 

#7 Creepy

Le terme “creepy” est utilisé pour désigner quelque chose de terrifiant. Il peut également être employé pour une personne. Dans ce cas-là, c’est un mot assez péjoratif pour représenter une personne à l'apparence répugnante ou louche. Vous l’aurez compris, le sens dépend du contexte et n’est jamais très agréable lorsqu’il s’agit d’une personne !

 

#8 Cheesy

Non non non ! On vous voit venir ! Cela n’a rien à voir avec le fromage, absolument rien, c’est promis ! Le terme “cheesy” représente quelque chose de ringard, qui n’est plus à la mode. En employant cette expression pour désigner une blague, cela voudra dire que votre blague n’était pas top… Pas de panique, la prochaine sera meilleure !

 

#9 Spooky

 

Le mot “Spooky” est prête un mot agréable lorsqu’on l’entend comme ça. Et pourtant, il symbolique une atmosphère lourde, qui fait froid dans le dos. Encore une fois, aucune expression française n’existe pour désigner ce mot anglais. 

 

#10 Awkward

Vous ne connaissez pas ce mot ? C’est normal, aucun équivalent n’existe en français. Cet adjectif désigne quelqu’un de maladroit mais aussi ingrat. Il peut enfin avoir le sens de quelque chose de gênant voire d’embarrassant. 

 

Maintenant, vous savez tout ! Certains mots anglais ne peuvent être traduits en français de même que certains mots français ne peuvent être traduits en anglais. C’est pourquoi, chez English 4 French, nous vous recommandons vivement d’activer certains leviers pour approfondir votre apprentissage de l’anglais dans votre quotidien. Quel que soit votre profil d’apprentissage, il existe de nombreuses méthodes pour apprendre l’anglais ! JUMP !