Les mots français qui n'existent pas en anglais

Vous n'êtes pas sans savoir que la langue française est un vaste monde dans lequel un nombre incalculable de mots se baladent. Le français est un langage riche, dense, compliqué, mais pourtant très agréable à entendre. En fait, le français, c'est un peu une langue de poète. Parfois, lorsque l'on parle anglais, il suffit d'utiliser cinq mots pour s'exprimer tandis qu'en tant que francophone, vous en auriez utilisé 10.

Tout ça pour vous dire que lors de votre apprentissage de la langue anglaise, vous vous êtes certainement retrouvé sans voix en voulant traduire un mot français. Eh bien, il se trouve que certaines fois, ce mot n'existe pas en anglais et nous allons voir lesquels. JUMP

#1 Le dépaysement

Ce mot français désigne le sentiment que l'on ressent lorsque l'on part à l'étranger pour une courte ou une longue durée. Il signifie que l'ensemble de notre environnement a complètement changé et donc, que l'on sort de notre zone de confort. Figurez-vous que seule la langue française a mis un mot dessus. Les Anglais, eux, le décriraient de la façon suivante "change of environment".

#2 Un pied-à-terre

Le fait de posséder un bien immobilier dans lequel on se rend occasionnellement s'appelle un pied-à-terre. Encore une fois, il est impossible de le traduire en anglais...

#3 Avoir le mal de quelqu'un

En France, nous aimons particulièrement mélanger toutes sortes d'expressions. "Avoir le mal de quelqu'un", c'est un peu comme avoir le mal de mer. Seulement, lorsque l'on aime vraiment quelqu'un et qu'il nous manque, la souffrance s'empare de notre ventre et nous avons donc le mal de quelqu'un.

Quand nous disions que les Français avaient une âme de poète, ce n'était pas une hyperbole !

#4 FRILEUX ET AFFRIOLANT

Que dire des adjectifs français, mis à part qu'il en existe beaucoup trop contrairement aux autres langues.

 

Frileux

C'est l'adjectif qui désigne une personne étant très sensible aux températures un peu trop froides et ce, même si toutes les autres personnes autour ont probablement chaud ! Aucun mot n'arrive pas réellement à décrire sa signification dans la langue anglaise.

Affriolant

Ne vous a-t-on jamais dit que votre tenue était affriolante ? Si c'est le cas, cela signifie que vous étiez plutôt séduisante (ou séduisant) à ce moment-là. Dire de quelqu'un qu'il est affriolant, c'est dire qu'il est séduisant dans des termes plus polis. En anglais, ce mot se traduit par "attractive", "sexy", ...

#5 CRAPOTER

Visiblement, les fumeurs amateurs n'existent pas dans la langue anglaise. Aucun mot n'arrive à définir le terme "crapoter" en anglais. Crapoter, c'est le fait de fumer sans inhaler la fumée. En d'autres termes, c'est un peu comme lorsque vous fumez un cigare.

#6 Se défenestrer

Les Anglais ont souvent tendance à décrire une action plutôt que d'inventer des mots à tout va pour les illustrer. Le fait de se défenestrer est simplement traduit par le fait de "sauter par la fenêtre".

#7 Les retrouvailles

Lorsque vous retrouvez quelqu'un que vous n'avez pas vu quelqu'un depuis très longtemps, vous parlez de retrouvailles. En anglais, lorsque nous essayons de traduire ce mot, nous tombons sur "meet" (réunions) ou "visit" (une visite). Mais rien ne traduit ce sentiment de joie que nous procure le fait de retrouver une personne.

#8 FLâner

Flâner au soleil en se promenant tout en buvant un thé ou un café au lait à emporter... Vous connaissez très certainement ce verbe qui ne se traduit pas en anglais. Les anglophones ont tout un tas de mots qui lui ressemblent, mais rien qui s'en rapproche avec exactitude.

#9 l'expression "n'importe quoi"

Utilisé à tout va et dans n'importe quelles situations, l'expression "n'importe quoi" a pris racine dans le langage des Français qui n'arrivent plus à s'en passer. S'il vous vient à l'esprit de traduire n'importe quoi en anglais, vous serez obligés de choisir des termes tels que "nonsense" ou "whatever" (qui signifie plus "on s'en fout") qui ne correspondent pas tout à fait à cette expression.

#10 YAOURT

Puisque vous lisez un article sur le blog de notre centre de formation d'anglais, vous avez surement déjà chanté en yaourt. Bel adjectif qui décrit notre façon de ne pas s'embêter à apprendre les paroles d'une chanson parce qu'elles sont en anglais... Le yaourt, c'est plus rapide et ça rend presque pareil, sauf quand on éteint la musique !

Néanmoins, nous vous encourageons fortement à activer les sous-titres des musiques que vous écoutez sur YouTube, ou bien, de simplement regarder la traduction sur internet (disponible pour n'importe quelle chanson). Vous seriez surpris de voir à quel point il est facile de s'approprier des mots anglais quand il s'agit de les chanter la minute d'après !

Maintenant, vous savez que certains mots ne pourront jamais être traduit en anglais, next step ? S'adapter et apprendre les expressions ou mots qui sont le plus en corrélation avec ceux que l'on vient de voir ! Ready ? JUMP !